Aby som este doplnil detaily. Kurz by mal mat tri casti:
10:00 - 14:00 - prva cast
14:00 - 16:00 - prestavka na obed
16:00 - 20:00 - druha cast
20:30 - 22:30 - diskusia a riesenie praktickych prikladov od ucastnikov
Idealne by bolo v anglickom jazyku a ak bude pouzita prezentacia, nemala by mat viac ako 10 slajdov. Cena by mala byt do 150 EUR bez DPH.
Presne tak. V minulosti som absolvoval skolenia v slovencine aj cestine, ale velky problem je s odbornymi vyrazmi. Vzdelavanie cloveka nekonci tym, ze opusti skoliacu miestnost. Pokracuje hladanim dodatocnych materialov k preberanej teme, prikladov, diskusnych for a gro je dnes v anglictine. Na co mi je vediet, co je vynimka, ak si k nej neviem nic vyhladat, lebo nepoznam jej anglicky nazov? (toto je nadsazka). Navyse je dobre, ked clovek rovno rozmysla nad exceptionami nez nad vynimkami, lebo aj zdrojovy kod potom cita viac prirodzenejsie. Napriklad throw exception mu potom mozog rovno spracuje ako beznu vetu nez ako nejaku abstraktnu konstrukciu.
Osobne by mi neprekazalo ani skolenie v nasej reci, ak by vsetky odborne vyrazy boli anglicke, ale z osobnych skusenosti musim povedat, ze na mna to posobi velmi rusivo a neviem sa dlho na takuto anglictino/slovencinu sustredit. Navyse to znie komicky a trochu zmrdospikovo (Musime katovat kosty...). Preto preferujem odbornu prednasku rovno anglicky. Nasledna diskusia alebo otazky nech je pre mna za mna v slovencine alebo cestine.
Ak si nevies dohladat akykolvek vyraz z ineho jazyka, tak ta lutujem.
Zdrojovy kod sa cita prirodzenejsie v materinskom jazyku, pretoze samotny kod je abstraktny.
Sustredenie je vec individuality a ak sa nevies sustredit na to, ze na kazdy opici vyraz mame aj cesko-slovensky ekvivalent (pripadne viac vystiznejsich) tak to zvaz kopanie kanalov.
Ak uvedies zmrdspik priklad ktory je v opictine len so slovenskou/ceskou vyslovnostou tak to je uz na zvazenie, ci vobec ovladas materinsky jazyk.
KAzda prednaska jednoznacne v materinskom (slovanskom) jazyku. Kludne aj po rusky, srbsky ci chorvatsky.
"Zdrojovy kod sa cita prirodzenejsie v materinskom jazyku, pretoze samotny kod je abstraktny."
try
{
If(projektor.jeProjektorAktivny == true)
{
console.log('Ok, je aktivny');
aktivneZariadenia.push(projektor.unikatneId);
}
}
throw (error)
{
console.log(error);
}
No...tak to je skutocne prirodzene..... Teba by som za kolegu nechcel.
Takze ad personam jsme tu meli (dalsi bude pocitam neco s Godwinem?), co si myslis o oponentove inteligenci vime... Ale ten kod jsi tim nijak nezlepsil.
Ale pokud ti vyhovuje trebas getЧешский (Havrane, geter na scene!) a vis, ze ten kod nikdy (a fakt nikdy) neprijde pod ruku nekomu, kdo neumi rusky (cesky,chorvatsky...), tak se klidne doma realizuj.
Měl jste štěstí na kolegy. Nám to jeden začal opravovat, protože mu ty hrubky y/i přišly hrozné. Zjistili jsme na to po dvou týdnech jeho usilovné práce. Když jsme mu pak řekli, že autorem je Nikola a že je z Košic, tak chvíli mlčel, pak se červenal a nakonec konstatoval "no prostě byla blbost, že jste mu to dovolili psát slovensky".
Zdrojovy kod sa cita prirodzenejsie v materinskom jazyku, pretoze samotny kod je abstraktny.
Ano, MS takto prelozil Visual Basic z Exelu. Existoval tak napriklad Visual Basic ve francouzstine. Urcite i v jinych jazycich, ale na vlastni oci jsem to nevidel. Do cestiny se to neprotlacilo, Visual Basic ceskeho Exelu byl anglicky. Pocitam, ze slovenska verze na tom byla podobne.
No, z nejakeho naprosto nepochopitelneho duvodu se to nerozsirilo dale, nezdo par MS produktu a i tak na to vsichni nadavali, ze se cervenaly i nejotrlejsi feministky.
Sustredenie je vec individuality a ak sa nevies sustredit na to, ze na kazdy opici vyraz mame aj cesko-slovensky ekvivalent (pripadne viac vystiznejsich) tak to zvaz kopanie kanalov.
Ono jde take o to, ze vetsina informaci v IT je anglicky a az s velkym zpozdenim se nektere z nich dostanou do cestiny nebo slovenstiny. Takze kdyz clovek neco potrebuje najit a nema presny preklad do anglictiny, je to leckdy prace na hodinu jen na to, aby clovek zjisti, co vlastne potrebuje googlovat. Typickou ukazkou jsou chybove hlasky programu. Pokud je clovek dostane v jinem jazyce, nez anglictina, je porod k tomu najit nejake informace. Proto mam OS a aplikce vzdycky anglicky.
Dalsi vec je, ze IT hatmatilka z anglictine je kolikrat praktictejsi. Napriklad buffer, lze pouzit jako podstatne jmeno i sloveso. Ty znas nejake sloveso od "vyrovnavaci pamet"?
Ale prosiiiim Ta! Toto mi tu ide tvrdit prislusnik naroda, ktory je schopny prelozit dokonca aj mena a nazvy v beletrii, na nimi prelozenych programoch nefunguju anglicke ale len ceske skratky (Photoshop CS 2, 4 minimalne, WinXP Pro CZ a neviem kde co by sa este naslo v starych firemnych veciach) a do krvi sa budu hadat, ze tak to predsa ma byt! Iz teh ček vej!!!
To s tym bufferom mimo misu. Skus mi najst jeho pouzitie ako sloveso v spisovnom opicom jazyku.
Transitive verb neratam, to napisal uz hawran.
Drahy OSN, vsimni si, ze som reagoval na Jardu a nie na Hawrana.
Bigotnost a dvojity meter je nasim ceskym bratom tak vlastna a ostatnym narodom v okoli tak znama vlastnost, ze som sa tu o nej zbytocne zmienil.
Zakladne pravidlo prekladatela je predsa: Nazvy a mena sa neprekladaju. Prekladat mozes technicke terminy (pokial to nie je nieco co nema ekvivalent), nazvy krajin a riek.
Promin, kouknul jsem sejdrem. Ale ani Jarda nejspis neni autorem tech prekladu.
Ne, to neni zadne zakladni pravidlo. Je to ve vetsine prikladu vhodnejsi postup, ale od Zvonokos pres Neznalka, Zemeplochu a Harryho Pottera az po Strange a Norella (Raven King je Kral Havran, prestoze Strange je stale Strange) najdes kopec prikladu, kde bylo funkcni vlastni jmeno prekladat. (Nekdy s nezamyslenymi dusledky, viz Zaklinac a Marigold a Triss Ranuncul, ale to uz je riziko povolani.) Kapitola sama pro sebe by pak byla poezie, ale tam ted vytahnu z hlavy snad jenom Sibenicni pisne a preklady Tima Butrona, ale jinak nemam ani moc nacteno ani se neznam s nikym, kdo by ji prekladal vic nez vyjimecne. Takze - obecne vlastni jmena neprekladat, ale duvodu, proc to udelat se taky najde dost.
Uznavam, veta: "toto mi tu ide tvrdit prislusnik naroda, ktory je schopny prelozit dokonca aj mena a nazvy v beletrii" Ta moze mylne zvadzat k tomu, ze pisem o osobe a nie o narode, ale pisal som o narode a v dalsom prispevku som len poznamenal na koho reagujem.
Norrela (ked uz ho uvadzas) som cital aj tak aj tak (ale strasne davno, tak si moc nepamatam ake vetne stavby tam boli pouzite a presne nazvy) a "kral Havran" ci "Raven King" mi pride/prislo skor ako "king" = titul ktory nezamenitelne patri k menu (nieco ako "sir" tiez to pchaju vsade, rovnako ako kedysi bolo zvykom oslovovat niektorych "pan Inzinier..." ). Najschodnejsie mi vychadzalo ale "Havrani Kral" kedze "Kral Havran" by sa podla bohapravdy pisal "King Raven."
Nuz, pridavne mena/podstatne mena niektori to prekladaju tak, niektori onak ale pravidlo co som napisal je vseobecne platne.
Zemeplocha = nazov krajiny, ten som uviedol ako casto prekladany (aj ked niekedy sa od toho upusta).
Tak kdyz uz jsi sem dal odkaz na Merriam Webster, tak jsi si aspon mohl precist, co tam pisi:
buffer
verb
: to protect (something) from something
: to lessen the harmful effects of (something)
***computers : to put (something, such as data) in a buffer
Abys to snaze nasel, oznacil jsem ti spravnou moznost z IT tremi hvezdickami.
Ty asi anglicky umis tak dobre, ze mozna umis i pozdravit. Ostatne kdo jiny, nez clovek, ktery anglictinou nevladne, by ji oznacoval za opici jazyk? Holt lidem, kteri jsou schopni anglicky plynne konverzovat a mohou anglicky cist nebo koukat na filmy bez ohledu na prizvuk a slovnik u toho (skoro) nepotrebuji, muzes leda tak zavidet. A na ty, kteri tak cini ve vice, jak jednom cizim jazyku, ty patrne do smrti nedosahnes. Pukni, nadivo! :D
Nie je to nahodou to "transitive verb" co som zmienoval v poslednej vete?
Aspon vidim, ako citas.
computers : to put (something, such as data) in a buffer = nacitat (nieco) do pamate.
Mas tam aj slovansky ekvivalent.
Napokon, co je to mojich niekolko jazykov (+ opici o pici jazyk) proti tvojej cestine a opictine... Z toho mnozstva naozaj mozem puknut, ale skor puknes ty. :-p
Nie je to nahodou to "transitive verb" co som zmienoval v poslednej vete?
Tak a) Ja nikdy nemluvil o slovesech prechodnych a neprechodnych (BTW vy na Slovensku rikate transitive a intransitive??? I ty, jazykovy purista, co cte zdrojaky vyhradne jen slovensky?). Ja mluvil o pouziti jako sloveso a ne v anglictine, ale v ceske IT hatmatilce.
b) Kdybys sis konecne laskave precetl stranku na odkaze, ktery si sem sam dal, tak bys zjistil, ze buffer je tam jako verb a take jako transitive verb. Pro oboji tam mas i priklad. Neschopnost precist si to, co sem sam linkujes, ve me posiluje pocit, ze vubec neumis anglicky a akorat tady placas nesmysly.
Napokon, co je to mojich niekolko jazykov (+ opici o pici jazyk) proti tvojej cestine a opictine... Z toho mnozstva naozaj mozem puknut, ale skor puknes ty. :-p
Tak se nestyd, pochlub se. Ohrom me tim dlouhym seznamem, at je kazdemu jasne, jak jsi dobry.
Milacik.
Za A) "transitive verb" som dal do uvodzoviek ,aby si si vsimol, ze je to citacia priamo z tej stranky. Nauc sa vlastnu gramatiku kde sa pouzivaju uvodzovky. Prkelad do cestiny/Slovenciny mas tiez.
B) No, mne to stale pripada, ze to patri k tomu transitive verb, este je to aj vysedene a v ramiku.
Chces si porovnat? Tak pod na zachod. ;-)