Naopak, texty majú byť zrozumiteľné, zvlášť keď sú informačné. Slová majú svoj význam a význam, v ktorom sú preložené je ten istý, aký majú v pôvodnom jazyku. Väčšinou sa odkazujú na obory mimo IT a slová ako fixture, boilerplate, harness, hook, pool, atď. naozaj existovali a používali sa v nich dávno pred tým, ako nejaké IT vôbec existovalo. A preto boli prevedené do IT, lebo k kontexte IT sú výstižné a popisujú analogické veci ako v pôvodných oboroch a človek, ktorý si to uvedomí má lepšie šance na pochopenie alebo na vysvetlenie danej témy ďalším ľuďom, ktorí ani nemusia byť z IT.
Různí lidé mohou mít různé názory, osobně bych raději zůstal u jednotné terminologie v angličtině. Pod háčkem si představím asi něco jiného, než je v tomhle smyslu 'hook', pool bych místo jako bazén spíš překládal jako množina, a když to dovedu ad absurdum, bazén nití laikům moc nepomůže.
Občas si při čtení českých pasáží kolem IT musím text přeložit slovo po slově do angličtiny, a pak mi dojde význam. Ale určitě se najdou termíny, které jsou v češtině/slovenčine zažité.
Bazén som mal presne na mysli, keď som to písal. Pointa je v tom, že slovo pool sa do vášho a aj do nášho jazyka prekladá aj v inej oblasti ako IT, pričom v tej oblasti sa to slovo používalo dávno pred tým ako nejaké IT vôbec existovalo. Takže patent pool sa v oblasti ochrany duševného vlastníctva prekladá ako patentový fond. Myslím v publikáciách z toho oboru. Teda z oboru, kde nepracujú iba technici, bez ohľadu na to či sú z IT alebo aj mimo IT, ale aj právnici a ekonómovia. A je celkom možné, že aj slovo fond sa používalo dávno pred tým, ako boli nejaké patenty. Thread pool alebo memory pool je koncepčne to isté ako patent pool, iba druh položky je iný. Takže správnym prekladom bazénu nití bude asi fond vlákien. A tomu už niekto, kto nie je z vášho oboru, rozumieť bude a zvlášť tomu bude rozumieť vaša prípadná protistrana, keď sa budete dohadovať s potenciálnym investorom alebo poradcom, ktorému budete vysvetľovať prečo by vám mal dať peniaze, prípadne aj s manažérom, pokiaľ má trochu prehľad.
Jednoducho, slová, ktoré sú používané v IT majú veľmi často svoj pôvod v iných oboroch a v rámci týchto oborov sú už dávno preložené do vášho jazyka a dlhodobo sa používajú.
Pôvod a analógie slov ako fixture alebo aj hook si už určite nájdete sám.