Ač ročník 76 (čili ke slovenštině mám blíž než dnešní generace a většinou mi nedělá problém jí rozumět), musel jsem zagooglit, co je výhovorka. Takže ostatním šetřím googlení - výmluva :-)
Uff. Som ročník 77 a slovu "výmluva" rozumiem. Občas sa síce nájdu slová, ktorým nerozumiem, no našťastie je ich poriedko (málo:). Knihy napríklad rád čítam v českom vydaní a často po ich prečítaní neviem, či bola po česky alebo slovensky - akosi sú mi oba jazyky prirodzené (aj keď po česky by som hovoril dosť zle). Aj pri kúpe knihy uvažujem, či si ju kúpiť v slovenčine alebo radšej v češtine (tréning nikdy nezaškodí, a často je český preklad lepší:).
Podľa mňa robíte (v ČR) chybu, ak sa snažíte "vytláčať" slovenčinu. Ja by som bol nerád, keby sme u nás vytláčali češtinu a nemohol by som vidieť filmy v českom dabingu, či čítať české knihy.
Je fakt, ze slovenske holky jsou opravdu krasne (alespon v Blave, kam obcas jezdim) a kdyz pak promluvi, tak tak slovencina ji jeste prida na sexap(p)ilu... Jezdim tam strasne rad... :)
Nemyslim, ze bychom se snazili slovenstinu vytlacit. Jen ji nemame v televizi, radiu... a nikoho to nezajima...coz je mozna skoda. Ale neni to zas takovy problem:)...mam kupu kamaradu ze slovenska (fel - strahov) a rozumim jim (vetsinou:) bez sebemensich problemu.
Já jsem na tom podobně a přesto naopak - knihu Hlava XXII jsem četl ve slovenštině a bylo to mnohem lepší... Pravidelně po přečtení třeba něčeho na internetu nevím, jestli to bylo česky, slovensky nebo anglicky...
Ja slovencine rozumim stejne jako cestine, vyhovorka pro mne byla bez premysleni a beru cr a sr stale jako jeden stat, (politku nesnasim vladu neresim) a nase jazyky jsou temer jeden
Filmy jsou nejlepsi v puvodnim zneni s titulky. Co tvurci dabingu dokazi udelat z puvodne skveleho filmu je casto neuveritelne, zejmena dnes, kdy na to zamestnavaji nejspise nezamestnane televizni hlasatele. Treba vynikajici film Vychod-Zapad dabingem znicili az k placi. BTW, mam film Vesnicko moje strediskova nadabovany francouzsky. Soudruzi z Francie to take nejak nezvladli.
Jinak slovenštině taky rozumím (samozřejmě, že ne úplně všem vychytávkám). Jestli ono to není tím, že člověk, který není úplně blbý, se ke slovenětině dostane (asi články na internetu, slovenské písničky, kolegové) a nemá odpor snažit se jí rozumět.
Presne tak, kto nie je uplny ignorant tak nema problem pochopit slovencinu ani cestinu.
Tiez si neuvedomujem ci som nieco cital v slovencine, cestine alebo anglictine.
Napriek tomu ze som patriot tak po cesky viem velmi dobre a nemam problem rozumiet vsetkemu ked sa bavim s ceskymi kamosmi / a samozrejme ani oni mne/
Niektore slova su ale pekne viacvyznamove napr.:
Kamaratov otec ked bol este na vojne v cechah tak mal peknu prihodu:
Pyta sa predavacky v potravinach: Mate milacika /pribinacek/ ?
Predavacka: A co vas je po tom ?!!!
Alebo: Mohu si pochovat vase dite ?
v cz - pohojdat
v sk - pohrbit :-)
Nebo jak jede Čech přes Slovensko, zastaví u pumpy a jde na záchod. Není si jist, zda kabinka není obsazená a podívá "Je tam někdo"? Zevnitř se ozve "Kto by tuná jedol, tuná se sere".