Technicky dotaz: Proc je jmeno "Øyvind Kolås" mozne uvest v presne puvodni forme, zatimco jmeno "Ярослав Шерстюк" je nutne pokroucene prehatmatilkovat jako "Yaroslav Sherstuk", coz ani neni spravnym anglickym prekladem kvuli chybnemu prevodu pismene "ю". (https://www.root.cz/clanky/postrehy-z-bezpecnosti-vitezstvi-ducha-nad-hmotou/)
Pravděpodobně jde o zdroj zprávy. V mnou odkazovaném článku je uvedeno v původní formě, kterou jsem převzal. Kdyby tam byla nějaká anglická transkripce, nepátral bych rozhodně po původní variantě jména. Zřejmě to tak udělal i Pavel Bašta ve svých Postřezích, kdy prostě vycházel z anglického článku, kde už bylo jméno takhle v anglické transkripci.
To je subjektivni. Ja treba umim azbuku, ale jak se vyslovuje Ø nemam ani paru. Navic transkripce je jazykove zavisla - anglictina ma jine zvyky pro transkripci nez cestina. Tedy je jediny spravny zpusob: Jmeno (loaklizovana transkripce). Pokud autor transkripci nevi, nebo nezna pravidla, pak pouze Jmeno. Takove ty hruzy, ze nekdo v ceskem clanku pouzije treba anglickou transkripci, jsou na bliti. Uz jsem treba videl copy+past z anglicke wikipedie Felix Dzerzhinsky, misto aby pouzil Felix Dzeržinskij.
Tak vy bukvice jeste umite, ja je take jeste jakz takz prectu, ale jak dlouho se uz na skolach neuci povinna rustina a kolik lidi z mladsich generaci jeste bukvice umi cist? Danove aspon pisi latinkou, i kdyz ji maji vylepsenou o divna pismena, ktera my neumime. Ale porad si jakz takz umime predstavit alespon priblizne spravnou vyslovnost. Co si ale predstavi clovek, ktery unikl povinne rustine, kdyz vidi jmeno napsane bukvicemi? Asi ne o mnoho vice, nez kdyby to jmeno bylo napsano tamilskou abecedou.
Fakt je, že se azbuka dá do češtiny přepsat skoro 1:1 se zachováním výslovnosti. Narozdíl od anglického přepisu, který českého čtenáře většinou jen zmate (i když umí rusky i anglicky).
Osobně preferuji český přepis, nebo původní ruský (třeba v závorce). Anglický přepis mi přijde zdaleka nejhorší.
Tomu rozumim, ale preci jen, je rozdil mezi kratkou zpravou a delsim clankem. Snad souhlasite s tim, ze takovy clanek je narocnejsi a vyzaduje vice prace, nejen kvuli sve delce, ale predevsim kvuli potrebnemu "vhledu" a tim padem i nutne priprave pro napsani takoveho clanku. Subjektivne si myslim, ze pri psani clanku by si autor dal vice prace s uvedenim presneho jmena nez pri psani zpravicky.
Kdyz pominu pro cesky mluviciho ctenare mnohem presnejsi preklad Jaroslav Šerstjuk, lze na internetu nalezt jak anglicke varianty Sherstuk, tak i mnohem presnejsi Sherstyuk. Jestlize uz je nutne uvest na ceskem serveru anglicky preklad nejakeho jmena, nebylo by lepsi vybrat variantu, ktera je presnejsi? Anebo uvest puvodni formu v zavorkach za anglickou transkripci?
Nechci vest velkou diskusi o ukrajinskem jmene pod nesouvisejici zpravou, jen me proste ta nejednotnost formy pri psani jmen uderila do oci a citil jsem potrebu to zminit. :-)
"U nas" se pouziva v cesky psanem textu ceska transkripce a v anglicky psanem textu anglicka transkripce. Pouzivani anglicke transkripce v ceskem textu, obzvlaste u slovanskeho jmena, je absolutni nesmysl. Nesmysl je to predevsim proto, ze v clanku pro ctenare se slovanskym jazykem je pouzit prepis z jednoho slovanskeho jazyka do neslovanskeho jazyka, pricemz clanek je urcen pro uzivatele druheho slovanskeho jazyka. Kdyz bych to mel prirovnat pro "ajtaka", tak je to jakoby se vzal formatovany text z wordu a ulozil se do notepadu, pritom by jej slo ulozit treba ve wordpadu. Snad to srozumitelne demonstruje nevhodnost prekladu slovanskeho jmena do neslovanske transkripce, kdyz clanek je urcen slovanskym ctenarum.
To jsou sice věcně správné argumenty, ale narážejí na realitu, kdy autor článku původní variantu jména nezná a i kdyby znal, není schopen ji převést do české transkripce. Já třeba ruštinou nevládnu, azbuka mě minula a protože je Pavel Bašta podobný ročník jako já, bude na tom stejně. Pro mě je takové jméno stejně kryptické jako v případě korejského nebo čínského.
Dekuji Vam za vysvetlujici odpoved. Tesi me, ze vidite vecnou logiku mych argumentu a ja take rozumim pravdepodobnemu duvodu pouziti anglicke transkripce v clanku Pavla Bašty.
Co me ale v drivejsi diskuzi u "Postrehu z bezpecnosti" prekvapilo, byla urputnost s jakou zastanci formy "Yaroslav Sherstuk" spravnost teto formy obhajovali bez ohledu na "selsky rozum". Nejenze neuznavali moje argumenty, oni pravdepodobne nebyli ochotni jejich logicnost ani pripustit. Velmi me tesi na Vasem pristupu, ze jste ochoten se zabyvat argumenty "druhe strany" i kdybyste se s nimi neztotoznoval. Tento pristup se v dnesni dobe vyskytuje stale vzacneji.
Já třeba ruštinou nevládnu, azbuka mě minula a protože je Pavel Bašta podobný ročník jako já, bude na tom stejně.
Aha, takze by bylo potreba poslat redakci Roota na rok na Sibir na studia, coz by posililo kvalitu transkripce. BTW, napada me, jestli spis nez transkripce, spravny termit neni spis transliterace.
Vaše chyba.
Nikdo po vás ruštinu nechce. Ale číst azbuku byste se naučit mohli, to je to nejsnazší. Pak byste třeba zjistili, kolik toho mají slovanské jazyky společného, v čem se zajímavě překrývají, jaká slova byla převzata tam, či onam... a se znalostí češtiny a ruštiny se dá mnohem líp rozumět i polštině, bulharštině... prostě to rozšiřuje obzory.
Aha, to se jako lidi maji ucit bukvice, aby porozumeli ruske dusi? A proc, kdyz pro vetsinu lidi je rustina zcela neuzitecna. Ja bukvice umim proto, ze jsem rustinu mel zhruba 10 let na skolach. Nemuzu rici, ze by mi kdy k cemukoliv poslouzila a dokonce ani to, ze bych se ji nejak dobre naucil. Mezitim jsem ji dosti dokonale zapomnel. A polstine dnes rozumim docela dobre a bez toho, ze bych k tomu nejak pouzil rustinu. Spis jsem k tomu pouzil Polaky, ktere znam.
A ještě doplněk, pokud nemám jméno v původním tvaru v azbuce, nemusí být vždy triviální jej zpětně odvodit, nehledě na problémy se zápisem azbuky. Je naprosto běžné, že články jsou psané jedním typem abecedy. K azbuce to máme docela blízko, ale to by se podle vás musela čínská, japonská nebo korejská jména psát taky v originále. Pokud napíšu 김정은, tak asi nikdo nebude vědět o koho se jedná, pokud ale napíšu Kim Čong-un, všichni kdo jsou alespoň trochu znalí ví o koho se jedná.
Jak jsem zminil v drivejsim prispevku, puvodni forma by se jednoduse uvedla v zavorkach za prekladem.
Mimochodem i ten Kim Čong-un (김정은) se uvadi v ceskem prepisu a ne v anglickem "Kim Jong-un". Ve srovnani s bezne pouzivanym Kimem, nechapu, proc je pouzivani prepisu "Jaroslav Šerstjuk" na Rootu vylozene mission impossible, jako by to snad bylo urceno nejakou neverejnou direktivou, coz je sice blbost, ale nemuzu pro to najit racionalni vysvetleni.
Tady ovšem hraje velkou roli to, že zrovna Kimovo jméno je hodně známé a je vidět v novinách skoro každý den. U jiného severokorejského jména bych klidně napsal Jong, protože bych se o něm dozvěděl z anglického článku. Nejsem schopen sám tu transkripci provést a jakmile mi chybí úzus, kterého bych se mohl chytit, jsem v koncích.
To je naprosto pochopitelne vysvetleni a "zakopany pes" je ve Vami zminenem uzusu. Je jasne, ze asijska jmena budou pro evropany docela slusnym oriskem a da se velmi pravdepodobne ocekavat velke rozdily v transkripci od ruznych zdroju. Ovsem jak moc velky lingvista by musel byt clovek, ktery by nevedel nic o rustine a cerpal informace pouze z anglicky psanych zdroju, aby mu nepripadalo divne na ceskem webu napsat "Yaroslav Sherstuk"? Jsem si docela jisty, ze temer jakakoliv uroven znalosti anglictiny postaci k ceskemu prepisu "Jaroslav Šerstuk" prestoze by pismeno "ю" bylo stale ztraceno v prekladu. Napriklad jsem v ceskych mediich nikdy nevidel napsano "Svetlana Kuznetsova", ale vzdy "Světlana Kuzněcovová".
Tak z toho zase chyta koprivka mne, lepit cesky prechylovani k cizimu prijmeni (nemluve o tom, ze tohle uz sve prechyleni ma).
Maximalni level sprzneni prechylenim jsou pak patvary typu "Erikdottirová" nebo "Ní Bhriainová". Tohle dokazou snad jen ceska media.
Chapu transliterace musi byt, bez ni bychom mohli koukat taky jen na chuchvalec car. Ale nucene prechylovani mi prijde jako zvrhlost.
S tou nevhodnosti prechylovani naprosto souhlasim. Jmeno by se melo pokud mozno "ciste prelozit", ale pridavat jeste k tomu prilepky v jazyce, do ktereho je prevedene, to uz je trochu moc. V predchozim prispevku mi slo hlavne o uvedeni prikladu, ze v Cesku se tradicne ruska (ci ukrajinska) jmena vzdy uvadela v ceske forme, nikoliv v anglicke.
Mimochodem, ke zvracene dokonalosti to prechylovani dovedli na nejmenovanem bulvarnim ceskem portale v obdobi vanoc, kdy se psalo "o tom teroristickem utoku v Berline" a v clancich uvedli jmena nemecke kanclerky (Angela Merkelová) a ceske obeti (Naďa Čižmár).
Jakkoli puvodniho prudice i vas chapu, nemohu se zbavit zaziteho presvedceni, ze neco jako casopis, noviny ci vyvesni deska, at uz je to Root.cz, Kvety nebo tridni casopis 9.B, maji (mit) nekoho, kdo se aspon trochu o obsah postara. Zde bych cekal, ze tuto funkci zcasti nahrazuje komunita (coz by k open-sourcem znacne ovlivneneho serveru sedelo) -- a tudiz, ze dotycni, kdoz vedi, ze Xi Qiao je Ši Čchiao a Tokyo je Tókjó, zmacknou jakesi legendarni tlacitko "nahlasit chybu".
Ale zrejme tento ukon neda dusim dobrovolnych korektoru ten spravny pocit vitezstvi. Jak je motivovat, me nenapada. Poslat jim za kazde konstruktivni nahlaseni divku minuty z fotobanky?
Nejsem si jisty komu presne jste svuj prispevek adresoval a co presne jste svym prispevkem myslel, ale v pripade "Yaroslav Sherstuk" jsem chybu "hlasil pres tlacitko" s upozornenim na puvodni tvar v azbuce a navrhoval jsem jeho lepsi prevod do cestiny, ale zustalo to bez odezvy.
v pripade "Yaroslav Sherstuk" jsem chybu "hlasil pres tlacitko" s upozornenim na puvodni tvar v azbuce a navrhoval jsem jeho lepsi prevod do cestiny, ale zustalo to bez odezvy
Aha! Tak to potom opravdu povazuji za chybu autora ci redakce. Kdyz uz je problem oprav vcelku rozumne zcasti ponechan na ctenarich (setri to cas, naklady a vyuziva moznosti Internetu), je pak celkem skoda, kdyz tyto nejsou zohledneny.
Chápu argumenty obou názorových stran, nicméně se musím přiklonit spíše na stranu kritiků. Takto významný server by si minimálně měl udržet konzistenci ve stylu psaní článků (a zpráviček). Jistě by nebylo až tak obtížné si například stanovit pravidla jak psát jména nejvýznamějších vývojářů open sourcových projektů. Vždyť vědět kdo je kdo a znát jak se píše jeho jméno je snad základ kvalitní novinařiny.
U každé zprávičky je vizitka autora s fotografií, jménem a krátkým popisem - předpokládám však, že většinu čtenářů by spíše, než co studoval šéfredaktor, zajímalo něco o osobě o které se píše.
Dle mého názoru je v českém textu správné psát jména v českém přepisu a vzávorce za jménem v originále vše ostatní je neúcta ke čtenáři či ke zmiňované osobě.
Méně sebepropagace a více pokory a píle při psaní článků by autorům rootu jistě neuškodilo.
Mne nezajímá ani české, ani originální jméno, ale to, pod kterým si člověka mohu najít na googlu (v nějakém rozumném jazyce, takže předpokládám, že na linuxovém serveru to bude nejvíce čeština a angličtina). Pokud jsem schopen najít si dostatek informací v češtině, dejte tam to, co se v češtině používá. Pokud jsem o něm schopen najít pouze zprávy v angličtině, dejte tam to, které se používá na anglických serverech.
Nějací jazykoví brusiči jsou mi ukradení, mne zajímá pouze a jen jak najít dostatečné informace, když se o ně zajímám.
Puntík!
Pokud jsem si všiml, zprávičky píší v podstatě angažovaní čtenáři. Těžko od nich očekávat nějaký jednotný styl. A když jsme u toho tak redakce rootu není redakce klasických novin, kde se jednotný styl určuje a vyžaduje, ale spíš pár lidí co šli kolem a měli stejný zájem.
Pokud už chcete jména v českém přepisu - což se v češtině nikdy nedělalo, nedělá, a podle mě by se dělat nemělo - tak bych uváděl originální jméno (v případě nelatinských skriptů nejlépe autorizovanou anglickou transkripci) a k němu v hranatých závorkách česká výslovnost, což je standard u jazykových příruček. Autorem teorie je Richard Feynman [Ritšrd Fajnmen]. Autorem hry je William Shakespeare [Viliem Šejkspír]. A uváděl bych to v daném textu vždy jen jednou při prvním výskytu. Je to menší zlo než úplná česká transkripce. Lamy by se naučily jméno vyslovovat, a zároveň by znaly i originál toho jména.
BTW opravdu bych se smál, kdybych v obchodě vidět nápisy "G0lden Delic1ous [golden delišus]" a "Microsoft Windows [majkrosoft vindous]" :)
Nebude to tak trochu tím, že azbuku přečte řádově méně lidí, než latinku, ať už v původním tvaru či transkripci (ten jeden "divný" znak se vsákne), kdežto azbuka je pro hodně lidí rozsypaný čaj? To je podle mě ten důvod, proč Kolas v původní formě a Šerstjúk v transkripci ať už ji vyrobil kdokoli...
Vazny problem se ctenim mate naopak vy. Ja jsem vyse zminene precetl bez problemu. Nicmene to nebyla ta hlavni pointa.
Spise jsem se chtel redakce Rootu zeptat, proc je treba slovanske jmeno psat jako "Yaroslav Sherstuk", kdyz napriklad v teto zpravicce nemaji problem nenapsat anglickou transkripci. Zda uvedou i puvodni formu v azbuce nebo ne, to uz je trosku vedlejsi, ale vam pripada psat na ceskem webu Jaroslav s "Y" a "Š" jako "Sh" "normalni"?
To je on? https://www.facebook.com/people/Yaroslav-Sherstyuk/100006285881672
Já myslím, že on sám ví nejlíp, jak se chce v latince jmenovat.
Běžte už s tou debatou do prdele.
1) Ja si myslim, ze on houby vi o cestine. On vi jen jak se pise v anglictine. Jestli jste si dosud nevsiml, ze tu celou dobu lobuji za cesky prepis namisto anglickeho, pak vase poznamky na toto tema nebudou moc validni.
2) V anglictine se pise Sherstyuk, presne jak jsem celou dobu upozornoval, nikoliv Sherstuk, jak je uvedeno v clanku.
Připadá mi dost nešťastné mít pro jedno jméno více transkripcí do latinky. U Øyvind Kolås mi úplně uniká proč provádět transkripci. V důsledku byste totiž musel přepisovat i George Bush na Džordž Buš, Michelle Obama jako Mišel Obama a Richard Feynman jako Ritšrd Fajnmen. Nejde jen o to že je to hnusné prznění jmen. Jde také o to, že když se jméno bude do každého jazyka přepisovat jinak, tak je vysoce problematické spojit různé přepisy s jednou osobou.
Na vašem místě bych se smířil s tím že angličtina je dnes lingua franca, takže kdo má jméno zapsané jinak než v latince, volí většinou anglickou transkripci stejně jako Yaroslav Sherstyuk.
Opět plácáte.
Latinka je pouze systémem znaků, jejich výslovnost je (bohužel) věcí zcela jinou, a protože je každý jazyk vyslovuje jinak (případně některé vůbec nemá), je pak takovýto přepis potom foneticky nesmyslný (nebo nemožný). Proto každý jazyk vyžaduje svůj přepis k co největší fonetické shodě s originálem.
Zrovna rusáci se s tím neserou a anglická jména transkribují foneticky. Ono popravdě, napsat „george“ a pak to foneticky přečíst „džordž“ je z mého pohledu pičovina.
hm, samej 'grammar nazzi' :-D
kdysi mi nekdo rikal, ze autor napise, editor upravi, vydavatel vyda ... tady mi chybi ten mezikrok s tim editorem (tedy nekdo kdo dela 'codereview'). ale myslim, ze to zas tak podstatne neni a neni to na ukor srozumitelnosti clanku (kdo chce, ten si to dohleda, komu je to jedno, tomu je to putna) i kdyz uznavam, ze psat ciste a podle pravidel je 'nice to have'
k podstate: u Gimpu zrovna nemam vubec zadne zabrany prispet - je to hodne silny a kvalitni nastroj, trebaze vyvoj je uz docela ve skluzu.
Prominte, ale jestli tu zminku "grammar nazi" spojujete se mnou, pak jste dost vedle. Grammar nazi se tyka veci typu "chybi ti tam v souveti carka/tecka", "s/z", "i/y" apod. Muj prispevek se netyka gramatiky, moje poznamka se tyka pouzivani cizich jmen v ceskem textu. Myslite si, ze kazdy, kdo zmini neco, co poklada v textu za nespravne, je "grammar nazi"? A jeste mimochodem, uz jsem tu na rootu zazil opravdovy grammar nazi prispevek a sam jsem se autora zpravy zastal, protoze chyba v gramatice neni zas az tak uplne nejpodstatnejsi vec jak muze nekterym pripadat. Jestli nevidite rozdil mezi grammar nazi a mym prispevkem, nema cenu o tom diskutovat.
klidek, ja tam dal nejakeho toho smilnika.
prosim nebrat vsechno smrtelne vazne, to clovek je pak kazdou chvili na pokraji nervoveho zhrouceni z kdejake nepodstatne hlouposti.
jasne jsem napsal: "uznavam, ze psat ciste a podle pravidel je 'nice to have'"
a otocil jsem k obsahu samotneho clanku: k nemu je nejaky nazor?
Normálně je mi to úplně u míst, kde záda ztrácejí své krásné jméno, ale ohánět se tu zcela nesmyslně jakousi "špatnou transkripcí", zakakávat tím úplně offtopikově diskuzi pod článkem, domáhat se jakéhosi uznání vlastní blbosti, navíc s vazbou na minulou podobně úchylnou diskuzi a neumět si při tom ani zapnout českou klávesnici, to je do nebe volající debilita.
Až jednou zase nějaký "profík" chybně přepíše nějaké složitější jméno, kde to nepůjde snadno odvodit, a vy zrovna opravdu budete chtít nebo dokonce nutně potřebovat znát to správné jméno a nepůjde vám ho zjistit nebo tím zjišťováním zbytečně strávíte hromady času, možná budete mluvit jinak.
Chápu, že takové situace nejsou zrovna běžné, ale stát se může. A v některých oborech to samozřejmě může být podstatně relevantnější problém (např. studium historie)...
Editor neupravuje, editor edituje.
Upravuje korektor a redaktor:
http://interkom.vecnost.cz/2001/20010455.htm
(kdyz uz pichame ty hnidy)
tak maji tam uvedene ze paypal posilat na gimp@gnome.org , takze to jde sice pres Gnome, ale prijde to nakonec na GIMP :) viz https://www.gimp.org/donating/#paypal
Z meho pohledu je to drzost - vyvoj gimpu jde uz nekolik let PROTI tomu co chce vetsina uzivatelu, a ted budou chtit jeste penize... ne, nedam ani halir.
Az zacnou poslouchat nazory lidi, jako treba ze "otevrit JPEG fotku, upravit a ulozit zase jako JPEG" je pro 99% lidi mnohem "normalnejsi" operace, nez "otevrit JPEG fotku, upravit, ulozit jako XCF a pak exportovat jako JPEG", nebo ze posuvniky, ktere funguji jinak kdyz je chytnete o 1mm nize nebo vyse se asi pouzivaji dobre na dotykovem displayi, ale mysi se ovladat temer nedaji, tak pak prispeji rad.
Ale jak uz zde padlo - rad prispeji na GIMP, ne na Gnome.
Tak zrovna priklad s exportem zpet do jpeg neni dostatecne vyzivny. Je to sice vec, ktera BFU komplikuje zivot, ale jsou za tim pochopitelne duvody, ktere jaksi vyplyvaji z toho, ze jpeg neumi vrstvy a dalsi veci.
To byste take mohl prskat, ze pri editaci mp3 v Audacity se to pri ulozeni cpe do Audacity projektu, ktery je po nejake te editaci mnohonasobne vetsi, nez puvodni mp3 zatimco vy byste chtel, aby se to cpalo zpet rovnou do mp3. BTW, ukladat do GIMP formatu vubec nemusite, muzete rovnou exportovat do jpeg a nasledne zavrit GIMP. Akorat kdyz si pak nektere zmeny rozmyslite, tak uz s tim nic nenadelate.
před zavřením gimpu je potřeba odkliknout hlášku ukládat/neukládat (projekt) i když nic ukládat nechci, protože už mám exportováno do jpeg... Možná to jde někde vypnout, ale je to pakárna.
Spousta uživatelů má gimp na jednoduchou a jednorázovou úpravu. Otevřít, oříznout, resizovat,... uložit výsledek, zavřít.
a spousta uzivatelu drive otevrela, pridala vrstvu, ulozila, zavrela... druhy den pri otevirani se divila ze nemuze tu vrstvu presunout/zrusit... => a to byl duvod proc to autori zmenili
staci se zamyslet... ktera z variant je destruktivni a ktera jen (pro nekoho) trochu otravna? proc by zrovna tva varianta mela byt ta prava?
chapu ze by mohla byt moznost zvolit si v nastaveni z obou chovani aby to bylo dokonale, ale neni to dokonale, je zvoleno proste mensi zlo...
Diskuse je podnetna. Vzhledem na bohatost cestiny na fonemy a to ze root pouziva utf fonty, by mozna nebylo od veci stanovit pravidla prevodu jmen napr.
1. primarne pocestena vyslovnost a v zatvorce originalni jmeno pri prvnim vyskytu: Ejvind Kolás (Øyvind Kolås), Jaroslav Šersťjuk (Ярослав Шерстюк), Šigeru Mijamoto (宮本 茂)
2. u zen samozrejme pridat -ová, -á, -í.