Zvlastni. Ta kniha ma licenci CC BY-ND 4.0, kde to ND znamena: "NoDerivatives — If you remix, transform, or build upon the material, you may not distribute the modified material."
Jenze zaroven je v knize napsano: "Dílo však může být překládáno a následně
šířeno v písemné či elektronické formě, na území kteréhokoliv státu, za předpokladu, že nedojde
ke změně díla ...."
Neumim si predstavit jak muze dojit k prekladu dila a zaroven nedojit ke zmene dila. Nebyla by nakonec lepsi licence CC-BY?
Určitě se tím myslí, že nesmí dojít k jiným změnám, než k překladu a tím vyvolaným změnám (změna zlomu stránek).
Jinak samozřejmě pořád platí, že kdokoli si může s autorem vyjednat jinou licenci, třeba pro překlad. Tu licenci CC BY-ND 4.0 berte jako výchozí licenci pro běžné čtenáře, ne pro jiné nakladatele.
A mozna ma smysl zmenit licenci na CC-BY, to by bylo taky strucne, srozumitelne laikum, a zaroven umoznilo preklad.
To je fakt tak tezke pochopit, ze se ptam jestli by nestalo za to zmenit licenci? Proc porad tady meles neco jineho a mas tendenci mluvit za vydavatele, to nepochopim. Nebo teda chapu, jsi proste grafoman co musi mit posledni slovo a napsat svuj nazor i kdyz nic do diskuze neprinasi.
Počítám, že když je v podmínkách explicitně zakázáno měnění díla a je tam použitá licence ND, tak autor nebo CZ.NIC nechce povolit jiné změny díla, než překlady. Vzhledem k tomu, že CZ.NIC publikoval knihy už pod čtyřmi různými variantami CC-BY licencí, s i bez ND, tak si je rozdílů licencí s a bez ND s největší pravděpodobností vědom.
Přestaňte prosím psát „to je fakt tak těžké pochopit“, když problém s chápáním je na vaší straně. Jenom se snažím ušetřit vydavateli práci s tím, že by vám musel vysvětlovat věci, které vám může vysvětlit i kdokoli jiný.
Vydavateli zadnou praci neusetris, protoze jen hadas, a nevis to. Me nezajima tvuj dohad "Počítám, že". Protoze treba ses taky prepocital. Proto je tvoje prace naprosto zbytecna.
Primo na stranksch CC se muzes docist, ze kdyz je potreba menit dilo prave kvuli prekladum, je vhodne pouzit CC-BY.
Preklad neni jen pouhy preklad, je to i zmena dila. Z duvodu nepresnosti lidskeho jazyka je preklad vzy podstatna zmena, a prekladatel do toho vnasi vlastni veci, a zaroven nektere nedokaze spravne prenest. Proto se treba preklady autorizuji. Pokud nejsou povolene upravy, a je povolen preklad, pak je to rozpor. A ty ten rozpor nedokazes vysvetlit, protoze jen hadas. Nevis. Je to tak tezke pochopit?
Myslel jsem, že vám vysvětlím, že existují i jiné změny, než jen překlad. Třeba změna příkladů, doplnění nových příkladů nebo obrázků, přidání další kapitoly, odstranění kapitola, významná změna textu (nevynucená překlad). Takže někdo může chtít povolit překlad, ale ne jiné změny. Pak by do licence napsal, že nejsou povoleny změny, ale je povolen překlad.
Ten rozpor vám vysvětluju už podruhé, tak to třeba napodruhé pochopíte.
Aha, konecne jsem te pochopil. Ty si myslis, ze je naprosto rozumne a logicke si zvolit licenci, ktera zakazuje preklad, a pak ten preklad povolit, misto toho zvolit si licenci ktera preklad povoluje rovnou (treba jinou nez CC). A vzhledem k tomu, ze si myslis ze takhle stejne jako ty uvazoval i nakladatel, aniz bys to najisto vedel, tak to tu musis porad dokola opakovat, ale hlavne abys mel posledni slovo. A pritom naprosto odmitas uznat, ze i preklad zpusobi vyznamovou zmenu, protoze lidske jazyky nejsou dokonale a nelze prelozit tak aby nedoslo k vyznamove zmene originalu.
Mam to spravne? A uz jsi spokojeny?
Attribution-NoDerivatives 4.0 International
.... Adapted Material means material subject to Copyright and Similar Rights that is derived from or based upon the Licensed Material and in which the Licensed Material is translated, ....
Section 2 – Scope. .. License grant .... produce and reproduce, but not Share, Adapted Material.