Hlavní navigace

Pomozte s překladem GNOME

Sdílet

Pavel Šefránek 15. 2. 2008

Pokud máte zájem o přeložení pracovního prostředí GNOME do češtiny, můžete pomoci českému lokalizačnímu týmu s překlady. Více na live.gnome.org. Každá pomoc je vítána.

Tato zprávička byla zaslána čtenářem serveru Root.cz pomocí formuláře Přidat zprávičku. Děkujeme!

Našli jste v článku chybu?
  • Aktualita je stará, nové názory již nelze přidávat.
  • 15. 2. 2008 9:54

    Grafik (neregistrovaný)
    Je chvalyhodne, ze sa OSS projekty lokalizuju aj do nasich jazykov, no aj tak vacsina jazykovo zdatnych uzivatelov preferuje anglictinu.
    Minule som kamaratovi instaloval OpenSuse a v slabej chvili som vybral cesku lokalizaciu. Napriklad z Control Centra som sa takmer nevysomaril. Za vsetko spomeniem krkolomny doslovny preklad "Keyrings Manager" => "Spravce klicenek". Horsi preklad je snad uz iba znamy "Ribbon" => "Pas karet" (M$O 2007) :-D
    Nezaskodilo by, keby lokalizaciu robili jazykovo zdatni profici a nie taki domaci kutili. Takisto sa kvalitna lokalizacia neda robit cez nastroje typu GetText.
    Viem o com hovorim, pracoval som vo firme, ktora ma biznis zalozeny prave na lokalizacii SW a jednym z jej zakaznikov bol SAP. Mali na to fakt perfektny software, ktorym sa neprekladali iba jednotlive retazce, ale produkt ako celok, teda pri prekladani nejakej vety nasiel vsetky ostatne vyskyty jej slov/fraz a ukazal uz existujuce preklady v inych kontextoch. Takisto umoznoval pracu s viacerymi jazykovymi verziami naraz.
    O preklade casto sa vyskytujucich fraz sa dlho diskutovalo. Bol zavedeny aj system "aspon 4 oci", teda kazda prelozena veta musela prejst aj cez niekolkych jazykovych korektorov.
  • 15. 2. 2008 11:20

    Jirka (neregistrovaný)
    Existuje on-line nástroj, který dokáže vyhledat, jak je dané slovo přeloženo jinde v KDE, Gnome, Mozille atd. Jinak nemůžete očekávat, že ten překlad bude profesionální, na to je těch překladatelů hrozně málo a peníze z toho nemají žádné.
  • 15. 2. 2008 11:51

    freshmouse (neregistrovaný)
    Správce klíčenek je podle mě správný a dobrý překlad.

    A jinak si myslím, že GNU GetText možná není nejlepší_nástroj_na_světě, ale že plně dostačuje.
  • 15. 2. 2008 12:02

    Pavel Šefránek
    Prosím nepředstavujte si, že GNOME překládá tým žabařů, kteří nemají k překládání žádny vztah. Snažíme se dodržovat jisté konvence a sjednocovat překlady na úrovni celého GNOME. A dokonce uplatňujeme i princip 4 očí. Dokonce ani nezastávám názor: lepší "nějaký" překlad, než žádný překlad. A ještě poslední: řeči jsou sice víc slyšet, ale činy jsou mnohem hodnotnější!
  • 15. 2. 2008 12:30

    Pavel Stěhule
    Správně - přeložený text se dá vždy opravit, pro BFU je důležité, aby tomu rozuměl a pokud bude mít někdo nápad jak některou frázi upravit a přeložit lépe, tak není problém - není nic jednoduššího - někdo ale musí překlad udělat.
  • 28. 9. 2008 13:41

    pepa (neregistrovaný)
    Sorry, we cannot send your password to: misan.k@seznam.cz.
    Make sure you enter the complete email address as it appears in your ICQ details.
    You may also try to enter a different email address that you previously entered in your ICQ details.